tag:blogger.com,1999:blog-7642358490183818730.post8607134982794369376..comments2024-02-29T10:32:20.159+02:00Comments on chestii livreşti - un blog de cărţi : sex + comunism = chinadragoş chttp://www.blogger.com/profile/16286505260218667681noreply@blogger.comBlogger15125tag:blogger.com,1999:blog-7642358490183818730.post-91434829586885862832010-11-07T02:15:04.156+02:002010-11-07T02:15:04.156+02:00@Béranger & @odalina - se vede că şi numele lu...@Béranger & @odalina - se vede că şi numele lui mao (putem să-i spunem doar atât şi ştim cine e) învrăjbeşte intelectualii...dragoş chttps://www.blogger.com/profile/16286505260218667681noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7642358490183818730.post-50477091892167835822010-11-06T21:16:19.149+02:002010-11-06T21:16:19.149+02:00Odalina, eşti căpoasă până la d-zeu. Explică-mi, r...Odalina, eşti căpoasă până la d-zeu. Explică-mi, rogu-te, de ce Le Monde şi 90% din francezi continuă să scrie Pékin, ca în secolele 17-18, deşi forma pinyin corectă este Beijing. Aud?<br /><br />Fireşte că e corect să scriem Londra şi nu London, Belgrad şi nu Beograd, Moscova şi nu Moskva. Dar nu, nu scriem Noul Orleans, că nu suntem nici francezi, nici spanioli, nu traducem orice.<br /><br />Este vorba de UZAJ.<br /><br />Chestiile cu Şicago et al arată rea-voinţă din partea dumitale/ Adieu, mamzelle. Pe vremuri se învăţau mai multe bune manere la Litere.Bérangerhttps://www.blogger.com/profile/01518438517538199495noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7642358490183818730.post-41055111189893463702010-11-06T19:37:05.284+02:002010-11-06T19:37:05.284+02:00Este vorba aici despre doua lucruri: (1) corectitu...Este vorba aici despre doua lucruri: (1) corectitudinea ortografierii unui nume si (2) obisnuinta de a-l vedea ortografiat intr-un anume fel. <br /><br />Daca vorbim despre Londra, forma din limba romana a aparut din ignoranta: un necunoscator al limbii engleze l-a preluat din limba franceza si toata lumea s-a luat dupa el, pana cand nimeni nu a mai simtit nevoia sa corecteze eroarea initiala. Daca vi se pare corecta grafia "Londra" ar trebui sa vi se para corect si "Le Cheir" in loc de Cairo - mecanismul de preluare este exact acelasi. Si, intrucat vad ca refuzati cu indignare jugul grafiei engleze, probabil ca dumneavoastra scrieti Şicago, Uaşinton, Niu Iorc. Asta ar dovedi ca sunteti consecvent. <br /><br />In privinta lui Mao, la destul de putina vreme dupa ce numele lui a ajuns pana la noi a aparut transcrierea oficiala a limbii chineze, pinyin (1958), asa incat forma initiala s-a perpetuat din pura ignoranta si neglijare a corecturii cuvenite. Numai faptul ca asa scriau parintii si bunicii mei un nume nu ma poate sili sa ignor informatiile de care dispun eu pentru a-l scrie corect. Doar atunci cand eroarea provine de la stra-stra-stra...stra-bunici suntem siliti de uzanta sa folosim forme pe care le percepem ca eronate.Odalinahttp://www.blogger.com/profile/03701453389662300905noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7642358490183818730.post-40319462357468922562010-11-05T22:41:32.101+02:002010-11-05T22:41:32.101+02:00Odalina, GREŞEŞTI.
Dacă într-o carte se vorbeşte ...Odalina, GREŞEŞTI.<br /><br />Dacă într-o carte se vorbeşte de London, Birmingham, Edinborough, în traducerea românească se va face vorbire de *Londra*, Birmingham, Edinborough.<br /><br />Tot aşa şi cu Mao Ţe-dun şi Kim Ir Sen -- restul chinezilor şi coreenilor nu au grafii cunoscute de decenii.Bérangerhttps://www.blogger.com/profile/01518438517538199495noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7642358490183818730.post-43010311331686363762010-11-05T22:28:40.281+02:002010-11-05T22:28:40.281+02:00Sunt traducatoare(nefumatoare, neproasta, nemodest...Sunt traducatoare(nefumatoare, neproasta, nemodesta) si cunosc limba chineza. Domnule Déranger (Hait! Eroare freudiana...), observ ca judecati o optiune de traducere, desi este evident ca nu sunteti traducator. Chiar daca in cazul Marelui Carmaci Galben ne este, intr-adevar, familiara grafia pe care o sustineti, ati omis faptul ca in carte mai exista si alte nume (de persoane si de locuri) necunoscute cititorului roman. Ar fi fost absurd sa fie romanizate si ele, asa incat traducatoarele au folosit o varianta unica - cea conforma transcrierii fonetice oficiale a limbii chineze. Permiteti-mi sa va sugerez sa "vi se taie" dupa un pic de chibzuiala...odalinahttps://www.blogger.com/profile/03701453389662300905noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7642358490183818730.post-45912103441463203202010-10-29T11:47:58.345+03:002010-10-29T11:47:58.345+03:00@Béranger; @Dan - eu zic ca se scrie "dictato...@Béranger; @Dan - eu zic ca se scrie "dictator nenorocit".dragoş chttps://www.blogger.com/profile/16286505260218667681noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7642358490183818730.post-24338520429423649662010-10-28T19:51:04.296+03:002010-10-28T19:51:04.296+03:00Fireşte, puţoii cretini ca tine ştiu mai bine isto...Fireşte, puţoii cretini ca tine ştiu mai bine istorie. Pesemne că un boşorog mult mai bătrân decât mine a putut scrie <a href="http://ro.wikipedia.org/wiki/Al_Doilea_R%C4%83zboi_Mondial#1943:_Schimbarea_cursului_r.C4.83zboiului" rel="nofollow">în altă pagină Wikipedia</a>: "Mao Zedong (Mao Țe-Dun)". Da, Mao Țe-Dun este <b>grafia veche</b>, dar cine PLM mă obligă să scriu fix cum vor acum chinezii să scriu?<br /><br />După cum am mai spus, boule, Le Monde scrie şi astăzi Mao Tse Tung, deşi grafia oficială chineză este Mao Zedong pentru toată lumea -- şi Wikipedia franceză zice <a href="http://fr.wikipedia.org/wiki/Mao_Zedong" rel="nofollow">Mao Zedong</a>, dar naţia franceză nu e formată din idioţi ca dumneata.Bérangerhttps://www.blogger.com/profile/01518438517538199495noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7642358490183818730.post-11521782683981777102010-10-28T19:34:33.156+03:002010-10-28T19:34:33.156+03:00Asadar chinezii habar n-au sa transcrie in romana ...Asadar chinezii habar n-au sa transcrie in romana numele legendarului Mao, desi sunt capabili sa redacteze un site intreg in limba romana. Ce dobitoci...<br /><br />Si analfabetii de la Wikipedia romaneasca le tin isonul! <br /><br />http://ro.wikipedia.org/wiki/Mao_Zedong<br /><br />P.S. Rusii scriu "Moscova" pe site-ul ambasadei lor. Dupa cum chinezii scriu "Mao Zedong".Danhttp://ro.wikipedia.org/wiki/Mao_Zedongnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7642358490183818730.post-38102900765879719332010-10-28T15:07:45.626+03:002010-10-28T15:07:45.626+03:00Curios lucru, nu chinezii stabilesc limba şi ortog...Curios lucru, nu chinezii stabilesc limba şi ortografia limbii române, ci românii.<br /><br />Au existat în timp două grafii OFICIALE recomandate de chinezi. De pildă, potrivit primeia, francezii scriau Pékin. iar românii Peking. Ulterior, s-a recomandat insistent să se scrie Beijing -- iar spaţiul de limbă engleză s-a conformat. Ciudat lucru, şi după 20 de ani mai găseşti francezi care să scrie Pékin, pentru că aşa li se pare lor franţuzeşte.<br /><br />Astfel, dacă acum 20-30-40 de ani se scria în româneşte Mao Ţe-Dun (sau Ţedun) şi nu Mao Zedong, respectiv Kim Ir Sen şi nu Kim Il Sung (scuze că aduc în discuţie un coreean), nu cred că este cazul să vină un tâmpit ca "Dan" care să-mi spună cum scrie situl ambasadei chineze -- ăla foloseşte grafia limbii engleze. Dacă în România se zice Londra şi nu London (după cum în Franţa se zice Moscou, nu Moscow, nici Moskva), iaca aşa se zice.Bérangerhttps://www.blogger.com/profile/01518438517538199495noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7642358490183818730.post-29068928045126060922010-10-28T14:54:54.727+03:002010-10-28T14:54:54.727+03:00Curios lucru, pe site-ul oficial al reprezentantei...Curios lucru, pe site-ul oficial al reprezentantei diplomatice chineze la Bucuresti, Romania, tovarasul in cauza, Mao, e numit fix asa: Mao Zedong.<br /><br />Pentru conformitate, puteti "clicăi acilişa" (sunt neaoş in exprimare, altfel risc sa fiu catalogat "curva proasta fumatoare"):<br /><br />http://www.chinaembassy.org.ro/rom/gyzg/cp/t66114.htmDanhttp://www.chinaembassy.org.ro/rom/gyzg/cp/t66114.htmnoreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7642358490183818730.post-24622645517510043272010-10-27T09:41:19.455+03:002010-10-27T09:41:19.455+03:00@Adina - şi mai şi fumează! :)@Adina - şi mai şi fumează! :)dragoş chttps://www.blogger.com/profile/16286505260218667681noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7642358490183818730.post-11619628948474317382010-10-26T23:59:36.794+03:002010-10-26T23:59:36.794+03:00@ beranger auch si pun pariu ca s-au culcat si cu ...@ beranger auch si pun pariu ca s-au culcat si cu editorul ca sa ajunga in...pozitia pe care o ocupa :))Adina Chițuhttps://www.blogger.com/profile/03999078841420693823noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7642358490183818730.post-63781151836170724442010-10-25T15:45:56.224+03:002010-10-25T15:45:56.224+03:00Dragoş, lasă-mă cu traducătoarele, că majoritatea-...Dragoş, lasă-mă cu traducătoarele, că majoritatea-s proaste ca noaptea. <br /><br />Doar <a href="http://beranger.org/post/523094772/si-doar-zisesem-ca-nu-mai-citesc-traduceri-de-la-rao" rel="nofollow"><b>aşa</b></a> se traduce...Bérangerhttps://www.blogger.com/profile/01518438517538199495noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7642358490183818730.post-66309113729993617492010-10-25T15:36:49.910+03:002010-10-25T15:36:49.910+03:00Béranger - asa au scris traducatoarele din chineza...Béranger - asa au scris traducatoarele din chineza, ele sunt specialistele....dragoş chttps://www.blogger.com/profile/16286505260218667681noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7642358490183818730.post-19118790943133158452010-10-25T14:33:20.450+03:002010-10-25T14:33:20.450+03:00vârtoşenie sleită sau nu, mie mi se taie ori de câ...vârtoşenie sleită sau nu, mie mi se taie ori de câte ori văd un român scriind «mao zedong» în loc de «mao ţe dun». îmi arată că americanizarea, globalizarea şi internetul prostesc. (hai, «mao tse-tung» încă ar arăta cultură... şi vechime.)Bérangerhttps://www.blogger.com/profile/01518438517538199495noreply@blogger.com