„toate operele eu le împart în două categorii: cele care-mi plac şi cele care nu-mi plac. alt criteriu nu am...“
a.p. cehov
__________________________
un blog de dragoș c. butuzea
10 aprilie 2022
9 aprilie 2022
#citesckafka #kafka
#citesckafka #franzkafka #kafka #germanliterature #czechliterature #masterpiece #bookstagram #bookstagrammer #romanianbookstagram #romanianbookstagrammer #cofeeandbooks #booksandcoffee #ilovebooks #ilovecoffee #personallibrary #chestiilivresti @editura_litera
8 aprilie 2022
6 aprilie 2022
„o vară cu montaigne“ de antoine compagnon
când în 2016, băgat în citirea și traducerea lui Montaigne, citisem și cărțulia criticului antoine compagnon un été avec montaigne și când, tot în același an, îl ascultam pe autor în direct la humanitas cișmigiu și institutul francez, nu mă gândeam că, cinci ani mai târziu, voi traduce această carte în românește.
Să aleg în jur de patruzeci de pasaje formate doar din câteva rânduri, cu scopul de-a le comenta pe scurt, arătându-le în același timp și profunzimea istorică și relevanța actuală părea un pariu pierdut de la început. Trebuia oare să aleg pagini la-ntâmplare, așa cum făcuse Sfântul Augustin când deschidea Biblia? Sau să cer unei mâini necunoscătoare să le-aleagă? Să trec în galop prin marile teme ale operei? Sau să ofer o imagine de ansamblu a bogăției și varietății ei? Ori să mă mulțumesc a mă limita doar la unele din fragmentele mele preferate, fără să-mi fac prea multe griji despre unitate sau exhausitivitate? Așa încât, până la urmă, le-am făcut pe toate, fără ordine sau premeditare.
2 aprilie 2022
Despre traduceri: „Al doilea sex“ de Simone de Beauvoir
a apărut recent la editura humanitas o traducere nouă din „al doilea sex“ de simone de beauvoir, așa-zis manifest al feminismului. prima traducere, din 1998, de la editura univers - la care a contribuit fundația soroș - e o raritate prin anticariate și se vinde la prețuri neverosimile.
e bine că s-a reeditat, evident. probabil că ediția va avea tot un preț mare, poate va fi și cartonată, pentru a rupe gura cumpărătorului de cărți de lux.
obsedat însă de traducerile de la noi, am luat cele două ediții - a volumului 2 - și le-am comparat cu originalul. traducerea de la univers aparține dianei bolcu. cea de la humanitas aparține iulianei glăvan și cristinei balinte.
concluzii:
traducerea de la editura univers este mai fidelă originalului, îi menține majoritatea cuvintelor, în vreme ce la editura humanitas unele cuvinte sunt „neaoșizate“ - poate pentru că trebuia să se diferențieze prin ceva, ca să nu fie identică:
- pietrificat pentru pétrifier (la humanitas, încremenit)
- fuziune pentru fusion (la humanitas, contopirea)
- stadiu pentru stade (la humanitas, etapă)
- declară pentru déclarent (la humanitas, spun)
- împiedica pentru trébacher (poticni) - (la humanitas, poate interveni ceva - sic!)
- menține perfectul compus (i-a amuzat) pentru a amusé (la humanitas e la prezent, îi amuză)