3 traduceri: una veche - de alice gavrielescu și tatiana panaitescu (polirom, 2009) - și 2 noi - de antoaneta olteanu (allfa, 2012) și de adriana liciu (polirom, 2014, reluată recent într-o antologie la humanitas fiction).
- nu înțeleg al cui e pavilionul: al lui verné, verne sau verno?
- doamna (sau femeia?) era de statură mijlocie sau mică?
- cățelul șpiț era alb sau nu era alb?
stau și mă-ntreb cu care traducere seamănă textul lui Cehov?
și ce să înțeleg eu?
M-am uitat un pic la textul in rusa, atat cat ma pricep; confuzia vine de la "У", care poate arata atat locatia, cat si genitivul. Vad in toate traducerile englezesti e folosit ca genitiv. Al lui Verne (tind sa cred ca e vorba de un hotel si atunci ar merge tradus cu oricare din variante). Si Cehov foloseste невысокого (cuvant cu cuvant: nu inalta), de aici traducerea "de statura mijlocie". "белый шпиц" e in mod clar, spritz alb. Cea mai aproape de original mi se pare prima traducere.
RăspundețiȘtergere