22 iunie 2009

bookfest

pentru mine, sâmbătă a fost ziua evenimentelor livreşti:

am întâlnit/cunoscut multă lume, de la sf-iştii de la cenaclu prospectart (care, apropo, şi-au făcut un sait mişto) - plus mihai-dan pavelescu, ştefan ghidoveanu, horia nicola ursu şi alţii - la cîţiva blogări - adina, doamna d, pantacruel, silviu - şi scriitori - lucian dan teodorovici, marius chivu, alex stefănescu, simona popescu, bogdan lefter, alex leo şerban, ernu (m-am salutat chiar şi cu cărtărescu, deşi nu ne cunoaştem:) ).

cât despre târg, mi-a plăcut - ca de obicei - standul editurii art, evident, nu mi-a plăcut aglomeraţia şi îngesuiala la cărţile adevărul, şi ignorarea anumitor promoţii - de pildă câteva volume de lux proust de la leda erau la 15 lei...

şi am păcătuit. deşi îmi promisesem să nu cumpăr nimic, am plecat cu 5 cărţi:(

poza e de la târg.

12 comentarii:

  1. bine te-am revazut! apropos de proust-ul de la Leda, eu mi l-am luat in decembrie de la Carturesti, iar azi dimineata mi-am luat inima-n dinti si l-am pus in poseta...sa-mi tii pumnii!:)

    RăspundețiȘtergere
  2. @capricornk13 - oricum, ne vedem joi. :) evident, chiar de vei fi descurajata de proust, vom gasi noi o solutie pt a-l citi pana la urma.

    RăspundețiȘtergere
  3. M-am bucurat ca am apucat sa povestim nitel. Am vazut si eu gramada aceea de carti pe care ai pozat-o - cam ciudata instalatia lor :)

    Is curioasa cum o sa ti se para cartea de Toni Morrison. La ce editura era, btw?

    RăspundețiȘtergere
  4. Evit târgurile, ca să nu păcătuiesc! (De fapt, e vorba despre distanţă...).

    RăspundețiȘtergere
  5. Btw, voi ce traducere de Proust folositi? Eu o prefer pe cea a Irinei Mavrodin, stiu ca la Leda e de Radu Cioculescu; as rezuma astfel diferentele: la IM fraza este mai greoaie, elaborata si stufoasa, reflexiva (probabil si mai aproape de textul original), la RC traducerea mi se pare mai "narativa", mai usor de citit dar pierzand din farmec.

    RăspundețiȘtergere
  6. @florin - ca sa ne batem in editii, evident, eu am traducerea irinei mavrodin, pe care o utilizez in paralel cu editia franceza a lui jean yves tadie de la gallimard. dar, pt "neofiti", cred ca merge si cea al lui cioculescu :)

    RăspundețiȘtergere
  7. carevasazica tot ti-ai cumparat ceva, in cele din urma...
    cat despre sacaitoarea aglomeratia bucuresteana, aceasta chiar nu mai poate fi evitata nici macar la un targ de carte.
    nu mai avem scapare, ne sufocam! :)

    RăspundețiȘtergere
  8. Eu trebuie sa mă scuz că nu am reuşit să vorbim cât ar fi trebuit. dar vine ziua de joi! :)

    RăspundețiȘtergere
  9. Poza asta imi aminteste de 'biblioteca' unuia care era de fapt o camera separata in apartament, nemobilata, in care era o movila uriasa de carti aruncate la intamplare. Cum gasea omul ala acolo o carte nu pot sa-mi imaginez. Mie-mi place sa mi le asez la dunga, sortate pe edituri si autori. In contrast cu dulapul de haine, dar asta e cu totul alta poveste :D

    RăspundețiȘtergere
  10. Ultima fotografie m-a facut sa ma gandesc involuntar la benzina.

    RăspundețiȘtergere
  11. Traducerea de la Leda e de Radu Cioculescu, dar acesta nu a trait suficient ca sa o incheie. R.C. a fost o victima a represiunii comuniste, a facut inchisoare pentru ca avea convingeri diferite, adica de dreapta, iar editia a fost revazuta si terminata de sotia sa, Eugenia Cioculescu.
    Irina Mavrodin nu a segmentat fraza proustiana, a respectat sintaxa originalului, ceea ce o face mult mai proustiana.

    RăspundețiȘtergere

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...