În timp ce noi, românii, citeam realism socialist şi stăteam la coadă la Cel mai iubit dintre pământeni, să recunoaştem scene tari de ceauşism – pe-afară proza lua noi forme şi noi conţinuturi.
America-l avusese pe Pynchon, Roth, Burroughs, nabokov, Barthelme, când noi încă ne extaziam la Faulkner şi Salinger.
Latinii trecuseră peste Cortazar, Fuentes, Onetti, Borges – noi juisam la Marquez.
Germanii comentau de zor pe Grass, Walser, Lenz, Botho Strauss, Handke – noi glosam pe Thomas Mann şi Hermann Hesse.
Pe-afară ceea ce se traduce acum la noi ca prospături sunt deja clasici. De unii, mari nume scriitoriceşti, cititorul român cultivat nici n-a auzit: Peter Handke, Peter Høeg, Uwe Johnson, Jorge Semprun, Primo Levi, Dürrenmatt, Mahfuz, McCarthy, Narayan etc.
Când om termina de tradus recuperările, ca să trecem, cu adevărat, la traducerile literaturii „la zi”?
America-l avusese pe Pynchon, Roth, Burroughs, nabokov, Barthelme, când noi încă ne extaziam la Faulkner şi Salinger.
Latinii trecuseră peste Cortazar, Fuentes, Onetti, Borges – noi juisam la Marquez.
Germanii comentau de zor pe Grass, Walser, Lenz, Botho Strauss, Handke – noi glosam pe Thomas Mann şi Hermann Hesse.
Pe-afară ceea ce se traduce acum la noi ca prospături sunt deja clasici. De unii, mari nume scriitoriceşti, cititorul român cultivat nici n-a auzit: Peter Handke, Peter Høeg, Uwe Johnson, Jorge Semprun, Primo Levi, Dürrenmatt, Mahfuz, McCarthy, Narayan etc.
Când om termina de tradus recuperările, ca să trecem, cu adevărat, la traducerile literaturii „la zi”?
De McCarthy am auzit da nu lucruri bune. Am inteles ca el era un idiot rau ca Hitler de fascist care vroia sa scape lumea de comunisti simpatici si binevoitori, ca Che sau Stalin. Nashpa.
RăspundețiȘtergerepai multi dintre ei sunt tradusi.
RăspundețiȘtergererecuperari vor fi tot timpul, uneori e nevoie de ani buni pt a pricepe valoarea unui scriitor.
la zi pot fi tradusi doar cei care vand in proportie de masa.
stai, k handke ('frica portarului...') si durrenmatt se tradusesera sub 'vechiul regim'...
RăspundețiȘtergeremccarthy - cormac sau mary? ;)
totusi, nu se poate spune k nu s-au tradus lucruri importante sau misto sub comunism; cu exceptia cartilor 'cu probleme' sau prea experimentaliste (desi 'ulise' s-a tradus tot atunci!), am fost destul de 'serviti' - nu asta era problema...
Frica portarului sub vechiul regim?
RăspundețiȘtergereN-a fost prima editie aia din regimul Vacaroiu? De fapt, e vechi si ala.
PAi probabil cand vor descoperi astia gaura la internet.
RăspundețiȘtergere@dadtroll - oricum ar fi ca om, scrie al draqului!
RăspundețiȘtergere@White noise - multi, dar nu toti!
@als - Handke a fost tradus prima oara - din cate stiu - in 1993.
ADe Durenmatt am auzit, am si citit ceva- "Fagaduiala", o chestie cvazi-politista. M-a cam plictisit cinismul lui
RăspundețiȘtergereasta mi-a adus aminte de 'isteria' care a cuprins de facultatea de limbi straine acum vreo 7 ani cand a aparut 'lord of the rings' --books and movies--; toata lumea citea/ comenta/ traducea/mergea la film, de la freshman la PhD, iar un profesor englez se uita la noi si nu pricepea de unde iubirea asta subita pentru Tolkien:" but we grew up with these books"; yeah, you, not us...:)
RăspundețiȘtergeresalut
RăspundețiȘtergeredescoper tarziu postul asta
Friedrich Dürrenmatt e tradus in romaneste, a aparut la Humanitas: Justitie [in 2008] eu cred ca am luat-o acum 2 saptamani cu 9 lei cred si a mai iesit Făgăduiala si Pana de automobil [2003].
La germani Grass a aparut la Polirom, mai e Heindrich Boll [Opiniile lui clovn, Partida de biliard de la 9 si jumatate etc] plus Bernhard Schlink [tot Polirom].
@iann - cu schlink ai nimerit-o. dar ceilalti deja sunt clasici pe-afara... noi abia acum ii descoperim... cam asta era ideea.
RăspundețiȘtergeredeci draga dragos,
RăspundețiȘtergeredurrenmatt ERA clasic si inainte de 89! 'vizita batrinei doamne' s-a jucat la bulandra ani de zile, iar eu, in adolescenta (anii 70), citisem si 'pana de automobil', si 'judecatorul si calaul' TRADUSE!