5 ianuarie 2018

propria-mi traducere din „eseurile“ lui montaigne

pentru că, în martie 2018, voi face trei ani de când m-am apucat de tradus „eseurile“ lui michel de montaigne (din franceza veche), am făcut o numărătoare și mi-a ieșit așa:
  • 3 ani 
  • aproximativ 500 de pagini de carte traduse în primă variantă
  • 350 pagini A4 = 168 000 cuvinte
  • „eseurile“ sunt împărțite în 3 cărți însumând aproximativ 1050 de pagini de carte (am tradus deci aproape jumătate din întreaga operă) 
  • cartea I tradusă aproape complet (300 de pagini de carte)
  • cartea III tradusă pe jumătate (150 de pagini de carte din 300)
  • cel mai puțin din cartea II (60 de pagini de carte din 450) - însă capitolul important (netradus), Apologia lui Raymond Sebond, are 170 de pagini de carte
  • traducerea acoperă capitolele reprezentative - ce figurează în orice selecție respectabilă

intenția personală inițială (de a finaliza singur o traducere rezonabilă a a „eseurilor“ lui montaigne) aproape îndeplinită


de făcut (anul 4) - pentru o eventuală publicare:
  • revăzute (pentru a doua variantă) capitolele ce ar putea fi publicate într-o selecție reprezentativă
  • întocmit un studiu introductiv prietenos pentru cititorul de secol 21

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...