19 martie 2009

il traduttore non e traditore - 2

Iată deci câţiva traducători care mi-au făcut cultura:
- Gellu Naum - Roşu si negru, toate romanele lui Diderot, Procesul, Notre Dame de Paris
- Mircea Ivănescu - Ulise, Omul fără însuşiri, Operele complete ale lui Kafka - fără romane, Faulkner, Marele Gatsby,
- Irina Mavrodin - vezi articolul scris de mine în Wikipedia
- din rusă - Emil Iordache - Anna Karenina, Idiotul, Jucătorul şi alte romane ale lui Dostoievski, Suflete moarte, Underground, Alexandru Calais, Nicolae Iliescu, Mircea Aurel Buiciuc - şi redactor excelent, recent Ion Covaci şi Denisa Fejes
- din germană Ion Roman - Th. Mann (Proza scurtă), Moartea lui Vergiliu a lui Broch, Jocul cu mărgele de sticlă - Mihai Isbăşescu - Thomas Mann, Elias Canetti (Orbirea)
- din spaniolă - Sorin Mărculescu (Cervantes, Ortega y Gasset) şi Andrei Ionescu (Perez-Galdos, Ortega y Gasset), Tudora Şandru Mehedinţi (Garcia Marquez, Julio Cortazar), Coman Lupu, recent Ileana Scipione
- din engleză - Leviţchi şi Bantaş, Vera Călin, Antoaneta Ralian, Frida Papadache, Costache Popa etc.
- din japoneză - Angela Hondru
- Al. Miran - teatrul antic
Nu mai spun traducerile de filozofie, Doinaş, Andrei Cornea, Petru Creţia, Gh. Şerban, din chineza veche Florentina Vişan şi Dinu Luca ş.a.
şi vor fi fost şi alţii, ce mi se par monştrii sacri ai traducerilor în româneşte. oameni care mie mi se pare că muncesc dublu, uneori triplu cât autorul însuşi.
evident, după 1989, au apărut şi alţii şi e din ce în ce mai greu să-i alegi pe cei de calitate. mai ales că traducerile beletristice s-au înmulţit exponenţial.

11 comentarii:

  1. sa inteleg de aici ca mai apoi ai citit cartile respective in original?

    RăspundețiȘtergere
  2. pai atunci cum poti sa spui ca au tradus bine? (ma enerveaza internul ca par mereu agresiva dar intreb.. neutru :P)
    ca sunau bine traducerile si ti-au placut cartile asta e una, dar sa zici ca traducerea e buna/ foarte buna/ ca traducatorul e un monstru sacru ... pentru asta zic eu ca trebuie sa citesti si in original
    e drept ca am intalnit si eu -la polul opus- carti din care nu intelegeam nimic si citeam de trei ori o propozitie si tot nu avea sens, si nu era nevoie sa confrunt cu originalul ca sa spun PROASTA TRADUCERE dar asta e altceva. poti la o adica sa sari pasaje intregi/ jocuri de cuvinte importante/ interesante daca nu stii sa le traduci, poti sa scrii frumos in romana dar limba straina din care traduci sa nu o stii decat cat sa-ti faci o impresie etc...
    sa n-o mai lungesc
    sper ca ai inteles ce intreb :)

    RăspundețiȘtergere
  3. internetul vroiam sa zic in loc de internul

    mai pusesem si eu o intrebare la librăria din chioşc :D
    nu stiu dc n-ai avut chef sa raspunsi sau dc n-ai vazut :P

    maugham imi place si mie
    am citit painted veil si in rom si in engleza

    RăspundețiȘtergere
  4. bantas imi place si mie, vroiam sa zic

    iisuse
    bine ca nu ai adresa mea sa ma nagi in spam pt ploaia asta de comentarii :P

    RăspundețiȘtergere
  5. Pot si eu sa stiu la ce editie din "Valul (pictat)" in romana faceti referire? Pentru ca eu am citit pe la inceputul anilor 90 una a carei traducere era semnata de Bantas si nu am vazut in viata mea o traducere mai proasta (ca tot vorbea aici cineva care facuse o pasiune pt filmul Vagabondul milionar despre traducerea cartii cu acelasi nume, care mie imi suna excelent). Am banuit atunci ca o fi o greseala de nume, sau un act de piratare, doar Bantas a fost chiar un monstru sacru, si a scris chiar carti despre arta traducerii, daca nu ma insel.

    Intrebarea mea este daca exista o traducere BUNA in romaneste a Valului, si daca este intr-adevar de Bantas. Si observatia mea este ca, din nefericire, tindem sa idealizam lucruri care dau lamentabil gres doar pt ca sunt semnate de nume mari, chiar daca se poate sa fie piratate. Trist!

    RăspundețiȘtergere
  6. eu i-as mai adauga, pe partea de filosofie, pe Mircea Florian (Organonul), D.D.Rosca (Hegel), Liiceanu (Heidegger, Platon si autori latini), Ana-Stanca Tabarasi (Kierkegaard), Mircea Flonta (Wittgenstein), Noica (Descartes şi altele). dupa cum se vede, aproape toti acesti traducatori sunt intelectuali de mana intai.

    RăspundețiȘtergere
  7. as vrea sa-l mai adaug pe Emanoil Marcu pentru Cioran. traducerile sale mi s-au parut cele mai frumoase si mai comprehensive.
    eu nu cred in teoria ca trebuie sa citesti numai in original. depinde ce anume te intereseaya. daca vrei sa faci un studiu, da, este obligatoriu sa cunosti limba autorului pe care il studiezi. dar, daca te intereseaya sa intelegi gandirea unui autor, s+o intelegi pentru tine, atunci sunt bune si traducerile. autori mari, ca platon si aristotel, au intrat in cultura europeana prin intermediul traducerilor (pe filiera araba).

    RăspundețiȘtergere
  8. scuze ca intervin din nou. in cultura romana exista foarte multe traduceri la Florile raului (n-o fi chiar intamplator). am pretentia de a le fi citit pe toate, dar printre cele mai frumoase sunt cele ale lui Philippide.

    RăspundețiȘtergere
  9. O carte este bine tradusa atunci cand "suna" ca si cum ar fi fost scrisa de la inceput in limba respectiva - limba romana, ca de ea vorbim (mi-am permis sa dau un raspuns pentru Anonim).
    E posibil ca unele carti citite candva sa nu-mi fi placut SI din cauza traducatorului.
    Acelasi traducator care e ascuns undeva, cu litere mici, si lumea trece grabita peste numele lui.
    Aceasta meserie (prost platita, la noi) cere vocatie - ma refer la traducerea literara.
    Insemana o imesa responsabilitate, fiindca aduci in spatiu tau un scriitor care va fi receptat (bine?rau?) de public.
    Este si o mare satisfactie, poti sa pui umarul la cariera unui autor. Garcia Marquez recunoaste ca nu ar fi fost atat de celebru daca nu ar fi fost tradus (minunat) in limba engleza de Gregory Rabassa.

    RăspundețiȘtergere
  10. @anonim - eu nu am competenta sa judec calitatea traducerilor, am subliniat doar ca acesti traducatori - pentru mine - sunt similari cu autorii pe care i-au tradus. si, din ce am auzit pe la altii, chiar au tradus bine.
    @crina s- eu stiu de traducerea de la polirom - http://www.polirom.ro/catalog/carte/valul-pictat-2096/, dar nu pot sa zic nimic, nici n-am citit-o.
    @arthur & @to-morrow-total de acord

    RăspundețiȘtergere

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...