13 mai 2009

adâncit în capodoperă

adică-n ulise de joyce.
o recitesc, sau mai bine zis o citesc - prima oară am s-a-ntâmplat la 17 ani, aşa că nu se pune.-

aşa că momentan, voi lua o pauză de la alte lecturi...

sper să nu mă plicitisesc...

14 comentarii:

  1. ooo, asa da :) ai grija ce spui dup-aia despre ea, ca 'ei' sunt cu ochii pe tine :P

    RăspundețiȘtergere
  2. cand ajungi la monologul lui molly bloom sa ma anunti!
    voi fi alaturi de tine in ganduri si simtiri :)

    RăspundețiȘtergere
  3. Sa ma anunti si pe mine cind termini cartea. Nu de alta, dar eu cred ca scriitura e fabuloasa. Pfuai. Aaa, si da, si pe cartea asta o am cu aparatul critic de rigoare, in care mi se explica de ce e reluata "Odiseea" lui Homer. Sincer, sincer, scrieti despre carti, oameni buni, cu onestitate si incredere, poate se alege ceva.

    RăspundețiȘtergere
  4. eu am incercat mai acum cativa ani, dar m-am lasat prinsa de alte lecturi si n-am trecut de primele 100 de pagini. trebuie sa-mi fac iar curaj si sa perseverez.

    RăspundețiȘtergere
  5. pai daca tot o recitesti de ce nu-ncerci
    1. chiar in engleza? (e curata nebunie acolo.) :)
    2. o lectura mai... experimentala, sa zicem? dinspre final sau deschisa la-ntamplare etc. (ca tot pomeneai de - posibila - plictiseala.)

    oricum, odisee placuta!

    RăspundețiȘtergere
  6. @Voroncas
    Ai citit-o in engleza de la mama ei? Pot doar sa imi imaginez ce e acolo, dar cred ca mi-ar lua cam o viata sa o citesc cum trebuie. Bine, nici nu am dat niciodata peste varianta originala, ca poate, poate m-as fi incumetat. Am dat in schimb peste "Finnegan's wake" :-). Rezultatul se intelege de la sine...

    RăspundețiȘtergere
  7. @voroncas - 1. ma gandeam sa citesc in engleza, dar mai bine o inteleg eu bine in romana, si de-abia atunci poate voi incerca subtilitatile pe limba ei. 2. chiar si lectura "normala" e una tot experimentala.

    RăspundețiȘtergere
  8. @bianca s:
    as zice, mai degraba, c-am intors-o si am luat-o pe mai multe parti (numai) in engleza. :) inca e o mare provocare.
    cat despre "finnegan's wake", imi amintesc numai socul multelor consoane succesive si cuvinte de nepronuntat.

    @dragos c:
    cred totusi ca drumul dinspre original spre traducere - daca e cazul - e mai interesant. oricum, m-as astepta sa mergi pe maini bune cu traducerea lui ivanescu. (banuiesc ca alta in romana nici nu e.)

    RăspundețiȘtergere
  9. @voroncas - banuiesti bine. noroc cu ivanescu, ca nu-l mai aveam noi pe joyce, musil, kafka...

    RăspundețiȘtergere
  10. @bianca_s: "Aaa, si da, si pe cartea asta o am cu aparatul critic de rigoare, in care mi se explica de ce e reluata "Odiseea" lui Homer."
    Despre ce e ditie e vorba, daca nu ti-e cu suparare?

    RăspundețiȘtergere
  11. ma, cum adica la 17 ani nu se pune?
    parca nu tu erai ala cu faza ca tinerii nu le pricep p'alea grele.

    RăspundețiȘtergere
  12. @Andru
    Iti dau cuvintul meu de onoare ca le-am azvirlit din biblioteca in stinga si-n dreapta si nu am reusit sa dau peste ea. Am prea multe carti intr-un spatiu mic, mai am si in debara, mai am si peste tot, inclusiv in dulapurile pentru pantofi. Am cautat pe net ca e mai economic si n-am gasit. Sigur ca eu cred ca "Platon", dau un exemplu, in editia "Editura stiintifica si enciclopedica", 1983, cu interpretarile lui Constantin Noica, Petru Cretia, Andrei Liiceanu, Radu Bercea si Manuela Tecusan sint cele mai bune editii posibile, dar, pina la urma, textul in sine conteaza. Doar ca mie mi-e foarte, foarte tare dor de cartile in care aparatul critic te trimitea de la una la alta si ajungeai sa citesti mult si bine, fara sa te prinzi ca esti manipulat in vreun fel, si ajungeai - eu asa am patit - sa citesc foarte mult si sa cred ca era alegerea mea. Criticii buni si inteligenti sint inestimabili. Evident, iti trebuie si oleaca de vocatie pentru asta.
    Uite, Voroncas, m-a facut sa caut "Ulise" in engleza. Poate ca voi reusi. Si iti promit sa mai caut nazbitia de carte, tot o gasesc eu, nu scapa de mine.

    RăspundețiȘtergere
  13. @Andru
    Ieri am gasit-o. Si nu stiu daca e aceeasi editie pe care o citeste Dragos, dar are dreptate. Zice asa: "Traducere si note de MIRCEA IVANESCU", Editura Univers, 1984

    RăspundețiȘtergere
  14. @bianca s: multumeeeesc! Uite, tu ai rascolit toata casa dupa nazbatia asta de carte; a mea sta cuminte la vedere de multi ani, neatinsa. Stiu si-acum cum am cumparat-o - in liceu, am dat pe editia asta cele doua volume din "Dune". Atata doar ca nu mi-am facut curaj s-o citesc. Poate-i timpul, nu?

    RăspundețiȘtergere

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...