2 aprilie 2022

Despre traduceri: „Al doilea sex“ de Simone de Beauvoir


a apărut recent la editura humanitas o traducere nouă din „al doilea sex“ de simone de beauvoir, așa-zis manifest al feminismului. prima traducere, din 1998, de la editura univers - la care a contribuit fundația soroș - e o raritate prin anticariate și se vinde la prețuri neverosimile.

e bine că s-a reeditat, evident. probabil că ediția va avea tot un preț mare, poate va fi și cartonată, pentru a rupe gura cumpărătorului de cărți de lux. 

obsedat însă de traducerile de la noi, am luat cele două ediții - a volumului 2 - și le-am comparat cu originalul. traducerea de la univers aparține dianei bolcu. cea de la humanitas aparține iulianei glăvan și cristinei balinte


concluzii:

traducerea de la editura univers este mai fidelă originalului, îi menține majoritatea cuvintelor, în vreme ce la editura humanitas unele cuvinte sunt „neaoșizate“ - poate pentru că trebuia să se diferențieze prin ceva, ca să nu fie identică: 

  • pietrificat pentru pétrifier (la humanitas, încremenit)
  • fuziune pentru fusion (la humanitas, contopirea)
  • stadiu pentru stade (la humanitas, etapă)
  • declară pentru déclarent (la humanitas, spun)
  • împiedica pentru trébacher (poticni) - (la humanitas, poate interveni ceva - sic!)
  • menține perfectul compus (i-a amuzat) pentru a amusé (la humanitas e la prezent, îi amuză)
preferința mea rămâne pentru prima variantă, menținându-mi impresia că citesc chiar originalul. 

ceea ce nu prea înțeleg de ce-a fost nevoie de două traducătoare și două redactoare ca să se-nlocuiască doar câteva cuvinte dintr-o traducere veche!

Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...