a apărut recent la editura humanitas o traducere nouă din „al doilea sex“ de simone de beauvoir, așa-zis manifest al feminismului. prima traducere, din 1998, de la editura univers - la care a contribuit fundația soroș - e o raritate prin anticariate și se vinde la prețuri neverosimile.
e bine că s-a reeditat, evident. probabil că ediția va avea tot un preț mare, poate va fi și cartonată, pentru a rupe gura cumpărătorului de cărți de lux.
obsedat însă de traducerile de la noi, am luat cele două ediții - a volumului 2 - și le-am comparat cu originalul. traducerea de la univers aparține dianei bolcu. cea de la humanitas aparține iulianei glăvan și cristinei balinte.
concluzii:
traducerea de la editura univers este mai fidelă originalului, îi menține majoritatea cuvintelor, în vreme ce la editura humanitas unele cuvinte sunt „neaoșizate“ - poate pentru că trebuia să se diferențieze prin ceva, ca să nu fie identică:
- pietrificat pentru pétrifier (la humanitas, încremenit)
- fuziune pentru fusion (la humanitas, contopirea)
- stadiu pentru stade (la humanitas, etapă)
- declară pentru déclarent (la humanitas, spun)
- împiedica pentru trébacher (poticni) - (la humanitas, poate interveni ceva - sic!)
- menține perfectul compus (i-a amuzat) pentru a amusé (la humanitas e la prezent, îi amuză)
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu