18 februarie 2009

Proust-ul cotidian

...Maintenant, c’etait une autre faculte de sa studieuse jeunesse que sa jalousie reanimait la passion de la verite... (Un amour de Swann, ed.cit., p. 225)

Nu înţeleg decizia editurii Univers-Crupenschi de a publica separat numai partea a doua a volumului Swann în colecţia Cotidianul. Prima explicaţie ar fi una mercantilă, gidiană. Nenaturală, zic eu. Căci e ca şi cum am vedea dintr-un om numai un singur mădular – publicitatea de azi ar şti care. Eu zic mâna.
Dar oricum, e bine şi aşa, pentru că se pune în circuitul literar cotidian un scriitor socotit îndeobşte plictisitor şi scorţos.
Ce e demn de lăudat e că e o traducere nouă – a lui Vasile Savin (Swavin a spus Ioan T.Morar), traducător al proaspătului Littel – după cea a lui Cioculescu; Streinu şi Mavrodin. Deci încă o traducere de calitate.
Aseară, invitat de Ionuca, am fost la lansare – Cărtărescu, Alex Leo Şerban, Ioan T. Morar, Cristian Teodorescu
Eveniment probabil de presă – multe fete dezinteresate ciripeau jurnalistic – neinteractivă, cum se obişnuieşte pe la noi.
Dar oricum, sunt mulţumit.
Oricum, e Proust.

2 comentarii:

  1. Publicarea separata a "Un Amour de Swann" nu este ceva iesit din comun; este o bucata relativ scurta, poate fi privita ca o nuvela de sine-statatoare, fiind singura bucata din tot romanul scrisa la persoana a 3-a si este considerata o introducere cum nu se poate mai potrivita in opera lui Proust; ergo, aceasta separare incidentala.

    RăspundețiȘtergere
  2. cum poate suna limba asta romana... "căci e ca şi cum am vedea dintr-un om numai un singur mădular".

    RăspundețiȘtergere

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...