ernst jandl cele mai frumoase 100 de poeme editura humanitas, bucurești, 2012
180 de pagini broșate
traducere de gabriel h. decuble
coperta de adriana rotaru |
îl alesesem pe hans magnus enzensberger poetul contemporan de limbă germană preferat. citind poeziile austriacului ernst jandl - apărute recent la humanitas în noua și frumoasa colecție "poezia" și în inspirata traducere a lui gabriel h. decuble - mă gândesc să-mi reevaluez preferința.
poeme care-și aruncă haina conformismului și se-aruncă în jocuri lingvistice și chiar figurative:
iau repede un exemplu:
nicht wie ihr mich wollt
wie ich sein will will ich sein
nicht wie ihr mich wollt
wie ich bin will ich sein
nicht wie ihr mich wollt
wie ich will ich sein
nicht wie ihr mich wollt
wie ich will ich sein
nicht wie ihr mich wollt
ich will ich sein
nicht wie ihr mich wollt will ich sein
ich will sein.
(my own song, p.154)
________________________________
nu cum mă vreți voi
ci cum vreau eu să fiu vreau să fiu
nu cum mă vreți voi
ci cum sunt vreau să fiu
nu cum mă vreți voi
ci ca eu vreau să fiu
nu cum mă vreți voi
ci vreau să fiu eu
nu cum mă vreți voi vreau să fiu
eu vreau să fiu.
sau
doktor ich nicht können aufhören scheißen
du mir geben mittel für aufhören scheißen
doktor ich nicht können aufhören sagen au au
du mir geben mittel für aufhören sagen au au
doktor ich nicht können aufhören in kopf reden
wenn wollen schlafen
du mir geben mittel für aufhören in kopf reden
und anfangen schlafen
doktor ich nicht können aufhören krepieren
du mir mittel geben für krepieren
(visite, p.124)
___________________________
doctor, eu nu putut oprit defecat
tu dat la mine medicament pentru oprit defecat
doctor, eu nu putut oprit de spus au au
tu dat la mine medicament pentru oprit spus au au
doctor, eu nu putut oprit vorbit în gând
când vrut dormit
tu dat la mine medicament pentru oprit vorbit în gând
și început dormit
doctor, eu nu putut oprit murit
tu dat la mine medicament pentru murit
(consultație, p.125)
iată-l pe autor recitând într-un limbaj universal un poem despre război, tradus de horațiu decuble trnnșș (nu e cazul să pun traducerea)
sincer, nu cred că asta e poezie. ceva asemănător, tehnic vorbind, încercase și apollinaire, însă la alt nivel și cu alte resurse. dar poate greșesc.
RăspundețiȘtergeredinu d. nica
în volumul amintit sunt și poeme mai "clasice", însă am socotit să le amintesc pe cele care m-au uimit.
ȘtergereO prezentare reusita, sa stii ca m-ai facut curios de ce anume se asunde in spatele cuvintelor lui si probabil ca in viitorul apropiat o sa-l citesc pentru a-mi astampara setea de cunoastere! Mersi mult de articol!
RăspundețiȘtergeremulțumesc și eu de aprecieri, e un poet foarte bun, merită citit.
ȘtergereChiar pare o buna carte ce merita citita,felicitari pentru selectie.
RăspundețiȘtergereP.s aveti bugg-uri ,probabil e de la tema, uneori nu imi recunoaste o pagina de pe blog-ul vostru.
Acest comentariu a fost eliminat de administratorul blogului.
RăspundețiȘtergere