daphne du maurier
verișoara mea rachel
(my cousin rachel)
editura rao, bucurești, 2006
traducere de alexandra popescu
378 pagini broșate
|
cei care mă cunosc și-mi știu gusturile literare mă înfierează ca elitist. însă nu-i chiar așa: în cazul de față, daphne du maurier este autoarea asupra căreia am proiectat un soi de admirație obscură, învelită în acel parfum gotic cu care ea însăși își învelește cărțile.
m-am întrebat de ce a avut așa succes în vremea sa, înnobilată ca dame și de ce însuși alfred hitchcock i-a ecranizat povestirea păsările și romanele rebecca și hanul jamaica.
fără să am vreun răspuns, bănuiesc că totul zace în imensa plăcere pe care o găsești în lectura romanelor ei.
verișoara mea rachel
nu unul dintre romanele extraordinare, acesta povestește despre pasiunea izbucnită în sufletul unui tânăr boiernaș de țară englez pentru soția văduvă a tutorelui lui.
născută inițial din dușmănie - i-l răpise pe tutorele său într-o vilă din florența -, fascinația, apoi dragostea față de micuța femeie în negru - verișoara rachel - îl schimbă total pe philip ashley, un tânăr de aproape 25 de ani. iar jumătate de carte stă în convertirea sa sufletească din conacul de pe coasta britanică a cornwall-ului. peisaj sălbatic, de răscruce de vânturi, cu natură virgină și civilizație arhaică.
evident că nu știm dacă seducătoarea e o venală criminală sau o inocentă victimă a vieții vitrege. și mișto e că până la sfârșit nu aflăm. căci interesant e aici tânărul și „educația“ lui sentimentală.
coperta ediției originale din 1951 (sursa) |
mi-au plăcut
- atmosfera de roman clasic englez, în genul brontë și care face toți banii.
- scriitoarea se pricepe la gradațiile ascentente, către puncte culminante (mai puțin la cele descendente).
- psihologia personajului bărbat scris de o femeie. poate, fiind roman psihologic, de aceea personajele sunt insuficient dezvoltate iar cadrele de desfășurare a acțiunii abia schițate.
- aerul vetust al romanului
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu