eseurile lui montaigne sunt o raritate, căci s-au editat doar de trei ori: într-o primă ediție (singura completă) la editura științifică, în 2 volume. apoi la editura minerva, în 1983 (însă numai primul volum). ambele ediții aparțin aceleiași traduceri, a mariellei seulescu. iar în 2002, editura mondero publică o a doua traducere, însă selectivă, în doar 129 de pagini, a smarandei cosmin.
e uimitor cum într-o țară francofonă montaigne nu are decât două traduceri. una apărută la editura științifică, însă destul de putin „științifică“, mai mult arhaică decât fidelă conceptelor filozofice. iar o alta parțială, publicată la o editură mică, fără prea mare accesibilitate.
să ne oprim la singura ediție integrală, considerată canonică, în traducerea mariellei seulescu. ei bine, această traducere este una greoaie, și cred că singurul ei merit este că este cea dintâi. vocabularul voit cronicăresc strică buna înțelegere a unui cititor din secolul 21. se traduce spadă în loc de sabie, icoană în loc de imagine, stare omenească în loc de condiție umană, fire în loc de natură etc. habar nu am ce a fost în capul traducătoarei, în afara unei dragoste față de cronicarii noștri. pentru că, să nu uităm că, dincolo de literat, montaigne a fost și gânditor, că a folosit unele noțiuni, devenite ulterior adevărate concepte filozofice, preluate de filozofii de după el. de aceea e nevoie de atenție în alegerea cuvântului echivalent.
uimitor este că, citit în original, montaigne nu este de neînțeles. unele fraze sunt mai alambicate (e socotit întemeietorul stilului tăiat), însă este destul de clar. e adevărat, ai nevoie de răbdare și de efort - să nu uităm ca altfel se gândea în secolul 16 - dar oare nu asta cere orice capodoperă, răbdare și efort?
ediția editurii științifice fiind o raritate, prețul acesteia la anticariat sare de 150 de lei, deși e, totuși, o carte veche. la fel și ediția selectivă de la mondero, sare de 50 de lei. așa că, m-am înarmat cu ediția de la biblioteca pentru toți (20 de lei pe okazii) și, supărat pe traducerea greoaie, m-am apucat „sa-mi fac montaigne-ul meu“.
sursa franceză se citește la liber, pe net, și, având nevoie și de o variantă îngrijită editorial, am achiziționat (40 de lei) ultima variantă, a gallimard-ului, pe aceea din colecția folio, din 2009, a trei tineri cercetători, mai actuală chiar decât cea din colecția pléiade, din 2007.
sper să ma țină măcar să termin partea întâi a eseurilor. le voi pune pe blog și, cine știe, poate vreo editură se va încumeta să-mi preia acest demers livresc.
http://atelier.liternet.ro/articol/15057/Bogdan-Ghiu/Sondaj-Eseurile-lui-Montaigne-in-limba-romana.html
RăspundețiȘtergere"Ce e aia eseuri? Cum adică eseuri?" - Ce naiba era un Eseu în februarie 1580, adică cu o lună înainte de publicarea lui Essais de Michel Eyquem de Montaigne? Contrafactual, dacă se trezea vreun deștept român în aprilie 1580 să vrea să-l traducă pe Montaigne în inexistenta românească cum i-ar fi spus lui „Essais”? Fără a mă mai lungi: traducerea „Eseurilor” lui Montaigne începe de la titlu: Montaigne a scris cel-mult/poate „Încercări”, nu eseuri.
Un test viabil pentru orice traducător din limba franceză: ce-ar spune Irina Mavrodin despre traducerea asta? Iar aplicat pe Montaigne: ce-ar spune Bogdan Ghiu despre traducerea asta? Sau chiar (supra-contrafactual): ce-ar spune un Derrida care ar fi știut româneasca? „Commourants” e un cuvânt univers, a-l traduce prin „îmbrăţişarea morţii" arată că mai bine traducătorii nu se apucau de tradus niciodată. (Derrida îl discută pe commourants la pagina 396, Fiara și Suveranul, vol II, Tact). Iar acest „a nu mă apuca de tradus” face parte din traducere: a se vedea nota lui Ghiu de la finalul lui Fiara și Suveranul, vol II: a traduce e a nu traduce.
În rest, succes.
multumesc de mesaj, comourants s-ar traduce simplu prin comuritori.
RăspundețiȘtergerecum spuneam, montaigne este destul de simplu de inteles (si pentru oamenii de azi).
What?! Cu sexul stăm în continuare rău!
RăspundețiȘtergereMontaigne nu este pentru cei cu mintea slabă.
daca erai ceva mai atent, ai fi vazut ca si prima traducere incompleta editura BTT cit si cea de-a doua traducere incompleta, editura mondero, sint efectuate de doua reprezentante ale sexului slab....
ȘtergereDin nefericire n-am prins decit editia de la BPT, prin urmare... doar primul volum. Dar se pare ca si cele doua capitole traduse s-au... evaporat! N-avusei nici de data asta noroc!
RăspundețiȘtergerevor apărea publicate câteva capitole importante din cartea a treia.
RăspundețiȘtergereCind? Unde?
RăspundețiȘtergereAsa a aparut si Emerson cu Esseuri traduse prin 1940 de Wally Alexandrescu, la Editura Regala, dar doar primul volum....
chestia asta cu traduceri incomplete e de-a dreptul strigatoare la cer!
Mariella Seulescu a fost profesoara mea de franceză și engleză în anii '60-65".O doamnă de viță nobilă care la vremea aceea locuia pe av.Petre Crețu în podul propriei case naționalizate. Im perioada aceea lucra la traducerea lui Montaigne.
RăspundețiȘtergere