28 mai 2026

„Fete în floare“ de Marcel Proust

FETE ÎN FLOARE - traducere de Dragoș C. 

Lăsați-i lui Wagner, zeița de lăsat, 
Pe Erda cea cu mâlul, unde-i Wotan uitat. 
Pe marea cea de-azur, în Marmara, că cat 
Un velier ce piere, în nisipuri lăsat 
Prea târziu încărcat, unui sfânt ne-nchinat 
Care-n limba latină are-un nume ciudat. 
Dar nu mai insistăm, balast e de-aruncat 
— Etimologia pe drum s-a și stricat — 
Ca lucruri prea-urâte, de pildă un căcat. 
Voi ce-mi dați coroana, fetele în floare, 
Purtând satin, și dril, blănuri de vidră chiar, 
Uitați de-ntunecime; alegeți doar culoare, 
(Cum e-a meduzei albe, cu ton de-albastru pal)
De-acel dulce nectar, ce schimbă tot în roz 
Voi, fete-n floare, băutoare de s… 

În decembrie 1919, MARCEL PROUST scrie o poezie satirico-pornografică adresată criticilor iubitori de Wagner. Câștigase Premiul Goncourt pentru La umbra fetelor în floare.  



Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...