FETE ÎN FLOARE - traducere de Dragoș C.
Lăsați-i lui Wagner, zeița de lăsat,Pe Erda cea cu mâlul, unde-i Wotan uitat.
Pe marea cea de-azur, în Marmara, că cat
Un velier ce piere, în nisipuri lăsat
Prea târziu încărcat, unui sfânt ne-nchinat
Care-n limba latină are-un nume ciudat.
Dar nu mai insistăm, balast e de-aruncat
—
Etimologia pe drum s-a și stricat —
Ca lucruri prea-urâte, de pildă un căcat.
Voi ce-mi dați coroana, fetele în floare,
Purtând satin, și dril, blănuri de vidră chiar,
Uitați de-ntunecime; alegeți doar culoare,
(Cum e-a meduzei albe, cu ton de-albastru pal)
De-acel dulce nectar, ce schimbă tot în roz
Voi, fete-n floare, băutoare de s…
În decembrie 1919, MARCEL PROUST scrie o poezie satirico-pornografică adresată criticilor iubitori de Wagner. Câștigase Premiul Goncourt pentru La umbra fetelor în floare.
Niciun comentariu:
Trimiteți un comentariu