am făcut cunoştinţă cu
lolita în 1994, volum tipărit la editura
universal dalsi, neştiind absolut nimic despre autor decât din prefaţa cărţii semnate de dan grigorescu. cărturarul spunea acolo că traducătorul,
horia florian popescu, pe atunci în vârstă de aproape 60 de ani reuşise să echiveleze tălmăcirea originară.
mai trebuie să spun că romanul m-a încântat, că l-am citit în bună parte în tren şi că mi-a stârnit hohote, că descopeream un unic scriitor american (?) admirator al lui flaubert et cetera?
a urmat firesc
vorbeşte, memorie, în traducerea sandei aronescu (tot cu o prefaţă de dan grigorescu), tot la
universal dalsi, care cumpărase drepturile de publicare în românia. între timp,
lolita mea se împrăştia pagină cu pagină prin alte mâini şi a trebuit să o cos. am găsit apoi varianta engleză, cartonată şi timp de o vară studenţească, reuşii să buchisesc engleza dificilă nabokoviană.
a apărut
invitaţie la eşafod, la
albatros (în colaborare tot cu
universal dalsi), cu o prefaţă de ion ianoşi - alt cărturar - din care am aflat că darul este vârful de lance al epocii ruse nabokoviene. din păcate, traducerea aceluiaşi roman de la polirom a schimbat traducătoarea, inna cristea.
am descoperit apoi că traducerile româneşti urmau s-apară la
humanitas -
cartea de pe noptieră şi
raftul întâi - camera obscură tot în traducerea lui
horia florian popescu. la cumpărat şi citit am zis pas - încă mă delectam cu
lolita, la a nu ştiu câta recitire.
şi iată că din nou,
horia florian popescu recidiva cu
ada sau ardoarea la polirom (între timp tradusese şi
V-ul lui pynchon, la cei 70 de ani). iar în 98, poliromul iniţia o
serie de autor vladimir nabokov, cartonată cu supracopertă. din păcate, lipseau prefeţele care-ar fi ghidat cititorul prin hăţişurile operei labirintice nabokoviene - un scriitor de raft întâi.
în ceea ce priveşte traducerea eboşelor
originalului laurei, apărute în america din pricina foamei de bani a fiului - încă un exemplu că oamenii mari au fii mai proşti decât ei - poate ar fi fost oportună după apariţia traducerii celorlalte cărţi finalizate de autor.
aştept cu nerăbdare traducerile romanelor
darul şi
foc palid şi reeditarea cursurilor de literatură - într-un format mai atractiv (eu le-am pierdut).
aşadar să-i urăm
poliromului succes!