RONDEAU
Reden ist leicht.
Aber Wörter kann man nicht essen.
Also backe Brot.
Brot backen ist schwer.
Also werde Bäcker.
Aber in einem Brot kann man nicht wohnen.
Also bau Häuser.
Häuser bauen ist schwer.
Also werde Maurer.
Aber auf einen Berg kann man kein Haus bauen.
Also versetze den Berg.
Berge versetzen ist schwer.
Also werde Prophet.
Aber Gedanken kann man nicht hören.
Also rede.
Reden ist schwer.
Also werde was du bist.
und murmle weiter vor dich hin,
unnützes Geschöpf.
________________________________
RONDEAU
Să vorbeşti e uşor.
Însă vorbele nu se pot mânca.
Deci coace pâine.
Să coci pâine e greu.
Dec fă-te brutar.
Însă în pâine nu se poate sta.
Deci clădeşte case.
Să clădeşti case e greu.
Deci fă-te zidar.
Însă pe un munte nu poţi zidi case.
Deci mută muntele.
Să muţi munţii e greu.
Deci fă-te profet.
Însă gândurile nu se pot auzi.
Deci vorbeşte.
Să vorbeşti e greu.
Deci fă-te ceea ce eşti.
şi murmură mai departe pentru tine,
făptură nefolositoare.
traducere de ileana mălăncioiu şi aurelian state, în
hans magnus enzensberger, sfârşitul bufniţelor, editura univers, bucureşti, 1974, p.73
minunata poezie...as fi tradus "wohnen" din strofa a 2 cu "locui" mai degraba decat "sta", ca-i vorba, dupa mine, de asta, adica de a locui intr-o paine...
RăspundețiȘtergere@vitalie spreanceana - nu-i asa? si mai-au mai placut cateva, le voi pune pe rand. cat despre wohnen, desi inseamna a locui, parca suna mai romaneste "sta" :)
RăspundețiȘtergereMi-a placut incat l-am pus si la mine pe blog :),da fara varianta in germana, ca oricum nu pricep :)si nu pot gandi o traducere ideala
RăspundețiȘtergere