12 august 2010

mallarmé

pentru că e vacanţă şi am tot mai puţini cititori, îmi permit să postez despre amorurile mele poetice de tinereţe. unul dintre ele e mallarmé. ei bine, mărturisesc că nu-mi place mallarmé-ul cel din prima perioadă, a parnasianismului. prefer poeziile mai târzii, în care poetul doreşte să atingă Esenţa din cuvinte printr-o ars combinatoria de muzicalitate, într-un cadru strâns, de sonet. mai întâi cuvintele, apoi ideea, spune el. şi-mi place să mă desfăt cu muzica lui pentru-a găsi ideea.

III

Une dentelle s'abolit
Dans le doute du Jeu suprême
A n'entrouvrir comme un blasphème
Qu'absence éternelle de lit.

Cet unanime blanc conflit
D'une guirlande avec la même,
Enfui contre la vitre blême
Flotte plus qu'il n'ensevelit.

Mais chez qui du rêve se dore
Tristement dort une mandore
Au creux néant musicien

Telle que vers quelque fenêtre
Selon nul ventre que le sien,
Filial on aurait pu naître.

_________________________________
III

piere-o dantelă-n flux crispat
la focul nalt de vămi fluide
ca-ntr-un blestem ce-ntredeschide
doar lipsa veşnică de pat.

acest spumos conflict săpat
de-un văl cu sine se decide
fugind prin sticlele livide
a zbor nu giulgiu de-ngropat.

dar celui care-n vis adoră
mâhnită doarme o mandoră
cu gol scobit şi muzical

încât la geamul ce se iscă
din nici un pântec, filial,
decât al ei putea să nască.


traducere de ştefan augustin doinaş, în
stephan mallarmé, poezii, editura univers, bucureşti, 1972, p.121

poza de aici. un sait interesant despre poet aici.

7 comentarii:

  1. of... versiunea doinas suna atroce :(

    tbuie comparata, neaparat, cu versiunea foartza!

    RăspundețiȘtergere
  2. @als - conteaza versiunea? conteaza originalul.

    RăspundețiȘtergere
  3. pai dk 'conteaza originalul', dc mai pui si versiunea romaneask? ;P

    ps am traducerea lui foartza pe undeva, da mi-e lene s-o caut...

    RăspundețiȘtergere
  4. @alş - pai si pt cei care nu stiu franceză. ;P
    nu ştiu versiunea lui foarţă :( volumul pe care-l am e bilingv de doinaş.

    RăspundețiȘtergere
  5. uite, asta-i volumul, poate-l mai gasesti - k eu nu dau de el:

    http://www.editura-art.ro/carte/album-de-versuri

    RăspundețiȘtergere
  6. @alş - ah, ştiu volumul - l-am cumpărat să-l dăruiesc cuiva. dar pana la urma, important e cum suna in franţuzeşte.

    RăspundețiȘtergere
  7. pai si cei care nu stiu franceza( mai ales asta "veche') cum pot citi o traducere buna a lui mallarme? daca si shakespeare ar fi fost tradus la fel( de pe langa) ar fi fost trist. se stie ca mallarme e unul din autorii aproape intraductibili!
    caut si eu versiunea foarta sau alta dar nu gasesc.

    RăspundețiȘtergere

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...