pentru că e vacanţă şi am tot mai puţini cititori, îmi permit să postez despre amorurile mele poetice de tinereţe. unul dintre ele e mallarmé. ei bine, mărturisesc că nu-mi place mallarmé-ul cel din prima perioadă, a parnasianismului. prefer poeziile mai târzii, în care poetul doreşte să atingă Esenţa din cuvinte printr-o ars combinatoria de muzicalitate, într-un cadru strâns, de sonet. mai întâi cuvintele, apoi ideea, spune el. şi-mi place să mă desfăt cu muzica lui pentru-a găsi ideea.
III
Une dentelle s'abolit
Dans le doute du Jeu suprême
A n'entrouvrir comme un blasphème
Qu'absence éternelle de lit.
Cet unanime blanc conflit
D'une guirlande avec la même,
Enfui contre la vitre blême
Flotte plus qu'il n'ensevelit.
Mais chez qui du rêve se dore
Tristement dort une mandore
Au creux néant musicien
Telle que vers quelque fenêtre
Selon nul ventre que le sien,
Filial on aurait pu naître.
_________________________________
III
piere-o dantelă-n flux crispat
la focul nalt de vămi fluide
ca-ntr-un blestem ce-ntredeschide
doar lipsa veşnică de pat.
acest spumos conflict săpat
de-un văl cu sine se decide
fugind prin sticlele livide
a zbor nu giulgiu de-ngropat.
dar celui care-n vis adoră
mâhnită doarme o mandoră
cu gol scobit şi muzical
încât la geamul ce se iscă
din nici un pântec, filial,
decât al ei putea să nască.
traducere de ştefan augustin doinaş, în
stephan mallarmé, poezii, editura univers, bucureşti, 1972, p.121
poza de aici. un sait interesant despre poet aici.
of... versiunea doinas suna atroce :(
RăspundețiȘtergeretbuie comparata, neaparat, cu versiunea foartza!
@als - conteaza versiunea? conteaza originalul.
RăspundețiȘtergerepai dk 'conteaza originalul', dc mai pui si versiunea romaneask? ;P
RăspundețiȘtergereps am traducerea lui foartza pe undeva, da mi-e lene s-o caut...
@alş - pai si pt cei care nu stiu franceză. ;P
RăspundețiȘtergerenu ştiu versiunea lui foarţă :( volumul pe care-l am e bilingv de doinaş.
uite, asta-i volumul, poate-l mai gasesti - k eu nu dau de el:
RăspundețiȘtergerehttp://www.editura-art.ro/carte/album-de-versuri
@alş - ah, ştiu volumul - l-am cumpărat să-l dăruiesc cuiva. dar pana la urma, important e cum suna in franţuzeşte.
RăspundețiȘtergerepai si cei care nu stiu franceza( mai ales asta "veche') cum pot citi o traducere buna a lui mallarme? daca si shakespeare ar fi fost tradus la fel( de pe langa) ar fi fost trist. se stie ca mallarme e unul din autorii aproape intraductibili!
RăspundețiȘtergerecaut si eu versiunea foarta sau alta dar nu gasesc.