1. chiar nu m-aşteptam să găsesc un roman atât de bun, croşetat exemplar pe tema pâlcului de soldaţi care salvează o civilizaţie şi de care mai apoi nu mai vorbeşte nimeni.
2. structura cărţii este perfectă, în trei părţi şi două planuri temporale. punctul nodal este delimitat clar de timpul prezent care-aduce tensiune. cartea curge firesc, închierea e - la fel de firesc - apoteotică.
3. contextul războiului civil care m-a descurajat la-nceput e doar un pre-text.
voinţa e salvatoare şi deseori anonimă şi, dacă se agaţă de memorie - prin artă - o poate salva de la moarte.
a, toate personajele cărţii sunte reale. chiar şi roberto bolaño.
ecranizarea - imdb
şi-un paso doble - suspine din spania - al soldatului din film:
s-a uitat la lumina semaforului şi a spus:
- de mulţi ani n-am mai îmbrăţişat pe nimeni.
am auzit zgomotul bastonului căzând pe trotuar, i-am simţit braţele enorme, care mă zdrobeau, în timp ce ale mele abia puteau să-l cuprindă, m-am simţit foarte mic şi fragil, am simţit miros de medicamente, de ani întregi de stat în casă, de legume fierte şi mai ales de bătrân, şi-am ştiut că acesta e mirosul nefericit al eroilor. (p.179)
soldatul se uită la el, sáncez mazas îi întoarce privirea, dar ochii lui slăbiţi nu înţeleg ceea ce văd: sub părul ud, sub fruntea înaltă şi sprâncenele pline de picături, privirea soldatului nu exprimă milă, nici ură, nici măcar dispreţ, ci un soi de veselie secretă şi insondabilă, ceva ce se apropie de cruzime şi este mai prejos de raţiune, dar nu e nici instinct, ceva ce trăieşte în privirea asta cu aceeaşi încăpăţânare oarbăcu care sângele curge în vine, pământul rămâne pe orbită şi toate fiinţele se încăpăţânează să rămână ceea ce sunt, ceva ce n-are nevoi de cuvinte, exact ca apa care ocroteşte pietrele, căci cuvintele sunt făcute doar pentru a se rosti pe ele însele, pentru a se spune ce e de spus, adică totul, minus ceea ce ne guvernează, ne face să trăim sau are de-a face cu noi, cu ceea ce suntemm sau cu acest soldat anonim şi învins, care îl priveşte pe bărbatul făcut una cu pământul şi cu apa cafenie din groapă... (p.89)
javier cercas, soldaţii de la salamina (soldados de salamina), editura humanitas, 2001, traducerea (exemplară!) de cornelia rădulescu, 184 de pagini
coperta de ioana dragomirescu mardare
şi-un paso doble - suspine din spania - al soldatului din film:
Aşa deci. Păi de când n-am mai găsit eu o carte cu structură infailibilă?!Oho... Voi fi atentă la recomandare.
RăspundețiȘtergereN-am citit inca "Soldatii...", dar am fost foarte placut surprins de "Viteza luminii" a lui Cercas, aparuta si ea in romana. Recenzia e bine-venita, mai ales ca, din pacate, la noi, Cercas are aceeasi soarta ca si soldatii despre care scrie, aproape ca nu vorbeste nimeni despre el.
RăspundețiȘtergerebun pont! :)
RăspundețiȘtergere