din interviul de aici
„toate operele eu le împart în două categorii: cele care-mi plac şi cele care nu-mi plac. alt criteriu nu am...“
a.p. cehov
__________________________
un blog de dragoș c. butuzea
25 august 2018
irina mavrodin, despre traducere
Orice traducere trebuie transpusă în timp contemporan, aşa este normal. Cititorul nu trebuie să vadă în limbă un obstacol de nedepăşit. Nu trebuie să vii tu, traducător, să-i mai faci o traducere în subsol, pentru că nu înţelege nişte cuvinte din româna secolului al XIX-lea.
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Mna! Eu știu?... Poate mai degrabă să fie un echilibru între limbajul de epocă și cel contemporan. Asta e arta traducerii.
RăspundețiȘtergere