25 august 2018

irina mavrodin, despre traducere

Orice traducere trebuie transpusă în timp contemporan, aşa este normal. Cititorul nu trebuie să vadă în limbă un obstacol de nedepăşit. Nu trebuie să vii tu, traducător, să-i mai faci o traducere în subsol, pentru că nu înţelege nişte cuvinte din româna secolului al XIX-lea.
din interviul de aici

Un comentariu:

  1. Mna! Eu știu?... Poate mai degrabă să fie un echilibru între limbajul de epocă și cel contemporan. Asta e arta traducerii.

    RăspundețiȘtergere

Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...