Orice traducere trebuie transpusă în timp contemporan, aşa este normal. Cititorul nu trebuie să vadă în limbă un obstacol de nedepăşit. Nu trebuie să vii tu, traducător, să-i mai faci o traducere în subsol, pentru că nu înţelege nişte cuvinte din româna secolului al XIX-lea.din interviul de aici
Mna! Eu știu?... Poate mai degrabă să fie un echilibru între limbajul de epocă și cel contemporan. Asta e arta traducerii.
RăspundețiȘtergere