Se afișează postările cu eticheta chestii găsite pe net. Afișați toate postările
Se afișează postările cu eticheta chestii găsite pe net. Afișați toate postările

28 iunie 2025

cine a fost traducătoarea mary polihroniade-lăzărescu?

când am citit de două ori romanul pe aripile vântului, am fost intrigat de numele traducătoarei, mary polihroniade-lăzărescu. părea un nume străin, figurat pe o carte apărută pe vremea comunismului. 

acum, cu chat gpt, am aflat că la origine ea se numea marry cobb, era englezoaică, sosită cu părinţii la legația marii britanii din bucurești. s-a căsătorit cu un anume mihai polihroniade, dar de care ulterior a divorțat (iar el a fost ucis ca legionar la 33 ani). după divorț, ea l‑a cunoscut în cele din urmă pe constantin („costică”) lăzărescu, un avocat și un apropiat al lui george enescu. din cauza corespondenței cu muzicianul în exil, acesta a fost închis 15 ani. tot el a fost amic cu comuniștii ion gheorghe maurer și n.d. cocea.

după căsătoria cu lăzărescu, mary polihroniade-lăzărescu a făcut traduceri - printre care și pe aripile vântului - în casa socrilor săi din suraia, localitate din vrancea. deseori se întâlnea și îi descifra tainele limbii engleze distinsei fiice a pictorului octav băncilă, milka băncilă, o apreciată traducătoare la televiziunea națională. a fost și profesoara particulară de engleză a lui andrei pleșu.

a fost apropiată de florica cantacuzino (soția prințului, avocatului și liderului legionar alexandru cantacuzino), alice sturdza (nepoata nababului) sau de marchiza virgina da la rosa. 

a murit în 1969.

informațiile sunt luate din ziarul de vrancea.


 


mary polihroniade-lăzărescu (fotografie îmbunătățită cu ajutorul IA)


15 aprilie 2022

un nou pynchon la polirom

va apărea la polirom o nouă traducere în românește din autorul american cult thomas pynchon. este vorba despre penultimul lui roman, unul din cele mai accesibile, viciu ascuns (inherent vice). 
alături de traducătorii geta dumitriu (strigarea lotului 49), horia popescu (v.) și rareș moldovan (curcubeul gravitației),  traducătorilor de pynchon li se adaugă acum dan croitoru.

 

18 ianuarie 2019

o carte, două traduceri

„sub soarele lui satan de george bernanos


1. editura tracus arte, bucurești, 2018, traducere de dorin ștefănescu
2. editura polirom, iași, 2019, traducere de mădălina ghiu

25 august 2018

irina mavrodin, despre traducere

Orice traducere trebuie transpusă în timp contemporan, aşa este normal. Cititorul nu trebuie să vadă în limbă un obstacol de nedepăşit. Nu trebuie să vii tu, traducător, să-i mai faci o traducere în subsol, pentru că nu înţelege nişte cuvinte din româna secolului al XIX-lea.
din interviul de aici
Related Posts Plugin for WordPress, Blogger...