„toate operele eu le împart în două categorii: cele care-mi plac şi cele care nu-mi plac. alt criteriu nu am...“
a.p. cehov
__________________________
un blog de dragoș c. butuzea
5 august 2013
thomas mann, paul goma, iosif și polirom
1. pe ediția unu a romanului iosif și frații săi, din 1977 (vol.1), 1978 (vol.2), 1981 (vol.3), apar ca traducători petru manoliu (vol.1 și 2) și petru năvodaru (vol.3). știm că petru manoliu este autorul traducerii muntelui vrăjit și că a murit în 29 ianuarie 1976
2. paul goma, într-un articol (aici) afirmă că socrul său - petru năvodaru - a tradus, de fapt, din germană, toate volumele, căci petru manoliu o făcuse din franceză:
din pricina ginerelui care publicase în occident cărți-dușmănoase, socrul meu, traducător diplomat, nu a mai avut voie nici să facă traduceri. însă pentru că petru manoliu, care făcuse contract și pentru iosif și fratii săi de thomas mann, luase banii apoi murise, lăsînd un text nefolosibil (îl tradusese pe thomas mann după… traducerea franceză de la gallimard), inventivul romul munteanu (flancat de brad, ghișe, dodu) a găsit solutia : năvodaru era și bun traducător de germană și… interzis : dacă i se promite o sumă care să-i acopere dactilografierea, va fi silit să accepte. și năvodaru a acceptat : pe primul volum (din trei - univers, 1977) apare ca traducător petru manoliu !
3. în ediția recentă de la polirom, petru năvodaru lipsește cu desăvârșire, petru manoliu fiind menționat pentru toate cele 3 volume (conform drepturilor de traducere achiziţionate de la copyro).
acuma noi, cititorii, nu mai știm ce citim.
cui ar trebui să mulțumim, chiar și retrospectiv, pentru traducere - oricât de bună ar fi ea?
putem afla ce s-a-ntâmplat de fapt?
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
copyro o fi considerat că P. Năvodaru nu are urmași, așa că l-au scos de tot din schemă și ar trebui să răspundă împreună cu Polirom la întrebarea de ce să scoți de pe o carte reeditată un traducător care apare pe prima ediție, mai mult, în condițiile în care primul traducător trecut pe carte (presupun că alfabetic) a murit în ianuarie 1976, iar cele trei volume au apărut în 1977 (vol.1), 1978 (vol.2), 1981 (vol.3), prim urmare, dacă avem ceva habar de munca de traducere și redactare/editare, înseamnă că al doilea, cel care trăia la datele respective, a muncit de i-au cam sărit ochii din cap. În orice caz, Petru Năvodaru are și un urmaș legal, anume pe Filip Goma, fiul fiicei sale, Ana Maria Goma (Năvodaru).
RăspundețiȘtergere