„toate operele eu le împart în două categorii: cele care-mi plac şi cele care nu-mi plac. alt criteriu nu am...“
a.p. cehov
__________________________
un blog de dragoș c. butuzea
13 august 2016
traducerile maestrului și margaretei
avem următoarele traduceri:
de natalia radovici, ediția integrală de la editura univers, 1996 (cele mai multe reeditări, ultima la prolirom)
de ion covaci, editura humanitas, 2007
de vsevolod ciornei, editura cartier, 2002
de antoaneta olteanu, editura corint, 2015.
ca cititor neștiutor de rusă, pe care s-o alegi?
eu am apucat-o doar pe prima.
Abonați-vă la:
Postare comentarii (Atom)
Cineva pretindea ca titlul corect al romanului ar fi Maestrul și Margarita...
RăspundețiȘtergereeu am citit-o pe cea tradusa de Natalia Radovici, dar ar fi foarte interesant sa aflu opinia ta despre celelalte!
RăspundețiȘtergerepăi și io am citit-o și recitit-o tot pe aia. și n-am de gând să mai citesc o alta.
ȘtergereAcest comentariu a fost eliminat de autor.
RăspundețiȘtergereAntoaneta Olteanu are traduceri excelente din rusă. Recomand și Oblomov recent republicat tot sub traducerea ei :)
RăspundețiȘtergere